
如果觀察的仔細(xì)我們可以在茅臺(tái)的酒標(biāo)上茅臺(tái)中文拼音譯為“KWEICHOW MOUTAI”這是為什么呢?是不是寫錯(cuò)了呀?當(dāng)然不是的,這是一種特殊的拼音方法,我們將在以下的內(nèi)容中為您解答為什么是“MOUTAI”而不是“MAOTAI”。
茅臺(tái)酒標(biāo)中使用的拼法是“威妥瑪拼音法”,它雖然保持了接近英文拼法的一些特點(diǎn),但是并不完全遷就英文的拼寫習(xí)慣,威妥瑪發(fā)明中文拼音法的初衷,是為了給在華外國人學(xué)習(xí)漢語用的。從1867年出了第一版后,威妥瑪拼音在中國一直被用到1913年。
清末民初,使用了半個(gè)多世紀(jì)的威妥瑪拼音,最后由1912年英國駐華外交官翟理斯修訂完成,所以,威妥瑪拼音也叫威妥瑪-翟理斯拼音,簡(jiǎn)寫為WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。上世紀(jì)20年代,貴州茅臺(tái)酒已經(jīng)走向世界,按照當(dāng)時(shí)使用的威妥瑪拼音,貴州茅臺(tái)酒就是KWEICHOW MOUTAI。
1958年2月11日,中國政府正式批準(zhǔn)《現(xiàn)代漢語拼音方案》。此后,在中國大陸地區(qū),威妥瑪拼音系統(tǒng)逐漸被現(xiàn)代漢語拼音所取代。
直至現(xiàn)在,盡管半個(gè)多世紀(jì)過去了,貴州茅臺(tái)酒在國際市場(chǎng)的形象已經(jīng)為人們所熟知,所以繼續(xù)沿用KWEICHOW MOUTAI這一拼寫。
現(xiàn)在我們明白了茅臺(tái)酒標(biāo)識(shí)“MOUTAI”的原因了吧,其實(shí)不僅僅是茅臺(tái),我國還有很多名稱也還在延用威妥瑪拼音,例如:天津Tientsin、廣東Kwangtung、蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius、北京大學(xué)為PEKING UNIVERSITY、清華大學(xué)為TSINGHUA UNIVERSITY、功夫、Chinese Kungfu,清明節(jié)為Chingming Festival。它們也是我國文化符號(hào)中的一部分,理應(yīng)得到保留。